First they came…
February 1, 2011 § 8 Comments
First they came for the communists,
and I didn’t speak out because I wasn’t a communist.
Then they came for the socialists,
and I didn’t speak out because I wasn’t a socialist.
Then they came for the trade unionists,
and I didn’t speak out because I wasn’t a trade unionist.
Then they came for the Jews,
and I didn’t speak out because I wasn’t a Jew.
Then they came for me
and there was no one left to speak out for me.
a German anti-Nazi theologian
As Martin Niemöller in this poem, which has been interpreted by Mike in the language plant above as part of his Holocaust Memorial Day lesson, as he coldly rationalises, freedom is not appreciated till it is withdrawn.
Mike’s lesson was imaginative, comprehensive, and greatly received. Good work, Mike 🙂
A common response to language plants are: “ooh, that’s nice, have you got any on Henry VIII, or The Highwayman (a poem that some primary schools study), or other such topics? Last week, I was at a secondary school EAL meeting where the presenter issued us with a science text incorporating the term “trumpet-shaped protozoan”. In groups, we worked with these, and other phrases, coming up with “creature”, “organism”, “single-celled” and the like, in an attempt to scaffold it for EAL learners. “Scaffolding” is always a buzz word in these meetings. Later, when it was my time to present, I recycled this work into the idea of language plants.
In EFL, this would be called CLIL, and I have followed the debate at Jeremy Harmer’s Blog closely.
Giving freedom to language learners is what I would consider of primary importance. Not just in the affective sense, which dogme principles amongst many approaches subscribe to, but in offering learners a choice of language.
That’s what the language plant above enabled learners to do, not just in Mike’s class, but in a few other teacher’s who commented. There is scaffolding – both of content and language – and freedom to choose. Whilst making my own version of the text below, I couldn’t help playing with the clause order, and inserted a little “w” at the start of “then”, to make “when”. I also added “them”. It opened the floodgates:
I wasn’t a communist,
and because I wasn’t,
I didn’t speak out
when they came for them.
Reading about the poem on Wikipedia, there apparently isn’t a fixed version of the poem, and that Martin may very well have changed it on different occasions, employing the freedom of expression which he could see being stripped from his fellow citizens.